For English Scroll Down

Traslaciones topográficas de la Biblioteca Nacional

AMANDA DE LA GARZA / ALEJANDRA LABASTIDA 

Jorge Méndez Blake ha dedicado gran parte de su carreraa descubrir las vidas secretas de las bibliotecas como dispositivos utópicos de exploración, de contención, de clasificación, y de acumulación; y como instituciones productoras de estatus, como sistemas orgánicos, como símbolos culturales totalizadores, ilustrados y modernos. Traslaciones topográficas de la Biblioteca Nacional es un proyecto comisionado por el MUAC (Museo Universitario Arte Contemporáneo) que se inscribe en esta larga investigación, la cual involucra una reflexión sobre la materialidad arquitectónica y su contexto geográfico. El artista parte de la cercanía física entre la Biblioteca Nacional de México y el MUAC para activar la relación museo-biblioteca y poesía-artes visuales.

El MUAC ha sido el último edificio en integrarse al Centro Cultural Universitario. Su arquitecto concibió originalmente los pasillos internos del museo como calles que conectarían el complejo general con la Biblioteca Nacional de México y el Espacio Escultórico. En la práctica ha sucedido lo opuesto: por cuestiones de logística, el pasillo que conecta la explanada del Centro Cultural con la Biblioteca ha sido clausurado al flujo peatonal. Así, Méndez Blake busca conectar físicamente los dos edificios por una serie de acciones que implican la participación del artista y un grupo de colaboradores voluntarios (mayormente alumnos de la UNAM).

El topógrafo (Marcación de una serie de puntos entre la Biblioteca Nacional de México y el Museo Universitario Arte Contemporáneo) (2015), acción documentada en video, es la primera de este proyecto, en la que el artista explora y traza una ruta alternativa, la más corta entre los dos edificios, con una línea recta a través de la zona semi-salvaje de vegetación y lava que los divide. Para construir dicha línea, el artista marca el territorio sobre el que avanza utilizando instrumentos propios de la topografía. Con esta obra alude al vínculo existente entre la literatura y los viajes de exploración colonial realizados por conquistadores, exploradores y aventureros, tan importantes en la genealogía de la mancuerna saber/modernidad y sobre los que el artista construye una metáfora a propósito de la distancia entre la literatura y las artes visuales, en donde el MUAC y la Biblioteca Nacional de México fungen como emblemas materiales.

Una de las estrategias esenciales en la obra de Méndez Blake es el desplazamiento entre disciplinas, principalmente literatura, artes visuales y arquitectura. Transita entre estas delimitaciones mediante diferentes operaciones y medios como el dibujo, la gráfica y la escultura. Es a partir del desplazamiento, borramiento u ocultamiento- clausura de la biblioteca y sus contenidos que el artista puede explorar así las capacidades de adaptación de la biblioteca como sistema, lo cual implica el traslado de la literatura o la poesía a otros sistemas como bibliotecas en alta mar, en la selva o en un muro fronterizo, entre los que se encuentra, de manera consistente, el museo. Sin embargo, no se trata únicamente de la puesta en escena de una ocupación del museo por un acervo, sino de la ampliación del espacio arquitectónico natural de la biblioteca haciael museo mediante distintos actos y agentes. Por ejemplo, El extranjero (2015) es una acción en la que un lector elige un libro de la sección de poesía de la Biblioteca Nacional, lo lleva al MUAC y lo lee mientras camina libremente por los pasillos. Debido a que el reglamento de la Biblioteca Nacional no permite que los libros sean retirados en préstamo fuera del edificio, con esta negociación el artista amplía jurídica y simbólicamente la sala de consulta de la biblioteca a los pasillos del museo. Así, la condición de extranjería no sólo le compete a aquél que realiza el traslado físico de un libro, un uso y un acto, sino que es también propia de la poesía en el museo en dos sentidos: tanto en la relación oculta y perdida en los anales de la historia de la vanguardia, como en su cualidad de lenguaje extranjero en sí mismo.

La palabra Traslación en el título de la exposición tiene tres connotaciones: movimiento-traslado, traducción y metáfora; estas operaciones se entrecruzan en la propuesta de Méndez Blake. La pregunta versa sobre la relación entre poesía y artes visuales, pero también sobre cómo se afectan estas dos lógicas cuando se encuentran: ¿Cómo confronta el lector el acto de leer, como algo que corresponde al mundo de lo privado o al tipo de visualidad que produce el museo como espacio público?, ¿Qué sucede con la poesía cuando entra al museo?, ¿Cómo el lenguaje puede convertirse en un acto y cuáles son sus posibles traslaciones y dimensiones abstractas, visuales, escultóricas y performáticas?, ¿Cómo afecta la traducción, de una disciplina a otra, la naturaleza del índice original?

Nominalmente, la Biblioteca es el máximo repositorio bibliográfico del país: su acervo resguarda y conserva más de 1 250 000 ejemplares, entre libros y documentos, muchos adquiridos gracias al decreto de “Depósito Legal”, el cual obliga a los impresores de México a enviar a la Biblioteca Nacional un ejemplar de todo lo publicado en sus talleres —condición inexacta dado que no se cumple a cabalidad y no contempla aquellas publicaciones que no cuentan con ISBN. De este hecho se desprende la tercera acción, El gran poema inexacto del siglo XX (México) (2015), en la cual se dispone de los 290 libros de poesía de autores mexicanos cuyas primeras ediciones fueran publicadas de manera oficial en el siglo XX en México. Estos volúmenes forman parte de la colección de la Biblioteca Nacional gracias al decreto antes mencionado.1 La acción consiste en que un lector revise uno de estos libros, memorice una o dos líneas de algún poema, camine al museo y escriba a máquina lo memorizado. El sonido de la máquina resonará en los pasillos del museo al mismo tiempo que alguien más leerá un libro; así, ocurrirá una coincidencia temporal entre el acto de leer y el de reescribir.

El “poema” final, producto de esta acción y de la “memoria” o “desmemoria” de los lectores, condensará teóricamente en sus hojas toda la poesía nacional del siglo XX. En este ejercicio, Méndez Blake pretende convocar las pretensiones totalizadoras de las bibliotecas, en especial las nacionales, aunque sea sólo para disolverlas de inmediato, puesto que ya se nos ha advertido: “En la totalidad, siempre que se mire bien, no hay nadie”.2 En cambio, en el poema de Méndez Blake podemos rastrear los cuerpos de cada uno de los participantes en él a partir de su arbitrariedad e inexactitud. El resultado de este gran poema de la poesía mexicana es un poema apócrifo, cacofónico, sin sentido ni unidad aparente. Su signo es la imposibilidad, mismo que acecha a cualquier pretensión de universalidad.

Además del video de El Topógrafo, una serie de ejercicios formales circundan estos diferentes momentos de traducción. Las preguntas detrás de ellos tienen que ver con las producciones de la acumulación y el sentido. ¿Cuál es el orden visual, escultórico y cromático de la acumulación y de la textualidad? ¿Qué y cómo se contiene la poesía y su impronta en un siglo? El resultado de estas preguntas y elucubraciones son múltiples: un dibujo a muro que reproduce el recorrido hecho por el artista entre la Biblioteca y el MUAC, una maqueta a escala de ese mismo espacio cuyo perímetro de roca volcánica ha sido reemplazado por una biblioteca y una arquitectura utópica que se mira a sí misma en un espejo.

Las piezas albergan una impronta: el deseo de la acumulación que avanza a la vez, hacia el pasado y hacia el futuro y, por tanto, no puede fijarse en el presente. El artista conforma una colección con los libros que aparecen en el listado oficial de la Biblioteca Nacional pero que no se encuentran físicamente. Se trata de una tarea cuyo tiempo es indeterminado, sus circunstancias y suerte son azarosas tal como fue el motivo por el cual los libros desaparecieron y crearon un hueco en el orden y en la clasificación seriada.

El artista también realizó un poema que antecedela acción colectiva. Dicho poema, presente en esta publicación, fue construido con la recopilación de los títulosde todos los libros consultados. Frente a la acumulación indeterminada del poema colectivo aparece la ordenación e intención rítmica característica de la poesía como tradición. Este mismo ritmo se traslada a una escultura en forma de una vara que tiene la medida exacta de la longitud del poema.

Finalmente, un libro de artista condensa el levantamiento cromático de cada una de las portadas de los ejemplares consultados, y como producto se crea un libro sin signo, sin letra, sin texto: el color a golpe de vista. Este ejemplar único será donado posteriormente a la Biblioteca Nacional para completar, así, el círculo iniciado por el caminar del topógrafo.

1— El número oficial de volúmenes que cumplen estos requisitos es en realidad de alrededor de 400, pero varios de ellos se encuentran en fondos reservados, en condiciones muy delicadas como para ser consultados o, simplemente, los ejemplares están perdidos aunque indexados.

2— Gilles Deleuze, En medio de Spinoza, prólogo a la primera edición, Cactus, Buenos Aires, 2008

 

***

 

Topographic Transferrals from the National Library

AMANDA DE LA GARZA / ALEJANDRA LABASTIDA

Jorge Méndez Blake has devoted a considerable part of his career to discovering the secret lives of libraries as utopian institutions for exploration, retention, classification and accumulation; as well as institutions that create status, as organic systems, as totalizing cultural symbols, both enlightened and modern. Traslaciones topográficas de la Biblioteca Nacional [Topographic Transferrals from the Biblioteca Nacional], commissioned by the Museo Universitario Arte Contemporáneo MUAC, fits into this long trajectory of inquiry entailing a reflection on architectural materiality and its geographical context. The artist uses the physical proximity between the Biblioteca Nacional de México [National Library] and the MUAC as a starting point to activate the relationships between museum and library on the one hand, and between the visual arts and poetry on the other.

The MUAC was the last building to be incorporated into the Centro Cultural Universitario [University Cultural Center]. Its architect originally conceptualized the interior hallways of the museum as streets that would connect the museum complex to the National Library and the Sculptural Space. But in reality the opposite has occurred: for logistical reasons, the hallway that connects the Cultural Center’s terrace to the Library has been closed to pedestrian trafic. Therefore, Méndez Blake intends to physically connect the two buildings through a series of actions that imply the participation of the artist and a group of volunteer collaborators (mostly UNAM students).

El topógrafo (Marcación de una serie de puntos entre la Biblioteca Nacional de México y el Museo Universitario Arte Contemporáneo) [The Topographer. (Marking a Series of Points from the Biblioteca Nacional de México to the Museo Universitario Arte Contemporáneo)] (2015), an action documented on video, is the first part of this project. In this work, the artist explores and traces an alternative route, the shortest between the two buildings, with a straight line through the semi-natural area of vegetation and lava rock that divides them. In order to construct this line, the artist marks the territory on which he walks using topographical instruments. This work alludes to the link between literature and colonial expeditions, carried out by conquerors, explorers and adventurers, essential to the origin of the yoking of knowledge to modernity. At the same time, it constructs a metaphor about the distance between literature and visual arts in which the MUAC and the National Library serve as material emblems.

One of the strategies essential to the work of Méndez Blake is the shift among disciplines, mainly literature, visual arts, and architecture. He moves between these limits using different techniques such as drawing, printmaking, and sculpture. This shifting, erasing, or hiding-obstructing of the library and its contents allows the artist to explore the library system's capacity for adaptation, which implies moving literature or poetry to other systems such as libraries on the high sea, in the jungle or on a border wall; and among these systems we consistently nd the museum. However, the concept is not merely the mise-en-scène of an archival collection occupying the museum, but rather the expansion of the architectural space of the library towards the museum through different actions and actors. For example, El extranjero [The Foreigner] (2015) is an action in which the reader chooses a book from the poetry section of the National Library, takes it to the MUAC, and reads it while walking freely through the hallways. Because the National Library’s regulations do not allow lending books for use outside the building, through this negotiation the artist legally and symbolically extends the library reading room to the museum hallways. Thus the condition of foreigness refers not only to the person who physically moves a book, a use, or an action, but also to the notion of poetry in the museum in two ways: through the relationship hidden and lost within the annals of the history of the avant-garde, as well as through its status as a foreign language in itself.

The word Transferral in the title of the exhibition has three connotations—movement, translation, and metaphor—, and these actions are intertwined in Méndez Blake’s proposal. The question approaches the relationship between poetry and visual arts, but also how these two different systemsof logic affect one another when they come together. How does the reader confront the act of reading? Does this reaction belong to the private world or to the type of visuality produced by the museum as a public space? What happens to poetry when it enters the museum? How can language become an action and what are its possible abstract, visual, sculptural, and performative transferrals and dimensions? How does translation, from one discipline to another, affect the nature of the original index?

As its name suggests, the Library is the largest bibliographic repository in the country: its collection houses and preserves more than 1,250,000 works, both books and documents, many acquired thanks to the “Legal Deposit” norm, requiring publishers in Mexico to send the National Library one copy of everything printed in their workshops—a somewhat slack condition given that it is not always fulfilled, and because it does not include publications without ISBN registration.This fact gives rise to the third action, El gran poema inexacto del siglo XX (México) [The Great Inexact Poem of Twen- tieth-Century (Mexico)] (2015), which presents 290 poetry books by Mexican authors whose first editions were of cially published in the twentieth-century in Mexico. These volumes are part of the collection of the National Library thanks to the previously mentioned norm.1 The action consists in a reader looking through one of these books, memorizing one or two lines of a poem, walking through the museum, and writing what he or she memorized with a typewriter. The sound of the typewriter will resonate through the museum halls at the same time that someone else will be reading a book, thus creating a temporal simultaneity between the act of reading and that of rewriting. The pages of this final "poem," a result of this action and of the readers' "memory" or "forgetfulness," will theoretically condense the entirety of twentieth-century Mexican poetry. In this exercise, Méndez Blake aims to bring together the totalizing pretensions of libraries, particularly national libraries, albeit only to dissolve them immediately, since we have already been warned: “In totality, whenever we observe closely, there is no one.”2 Nevertheless, in Méndez Blake’s poem we will be able to track the bodies of each of the participants through their arbitrariness or inaccuracy. The result of this great poem of Mexican poetry will be an apocryphal and cacophonic poem, nonsensical and without apparent unity. Its sign is impossibility, which also preys upon any pretension of universality.

In addition to the video, The Topographer, a series of formal exercises surround these different moments of translation. The underlying questions have to do with accumulation and the creation of meaning. What is the visual, sculptural, and chromatic order of accumulation and textuality? How can poetry and its publication throughout a century be contained, and what can contain them? The answers to these questions and re ections are diverse: a drawing on a wall that reproduces the artist’s trajectory between the Library and the MUAC, a scale model of this same space whose perimeter of volcanic rock has been replaced by a library anda utopian architecture that observes itself as in a mirror.

The pieces form an impression: the desire for accumulation that moves simultaneously towards the past and the future and cannot therefore be fixed in the present. The artist compiles a collection of books that appear in the official catalogues of the National Library but that cannot be physically located. This is a task of indefinite length; its circumstances and fate are unknown, as is the reason the books have disappeared and left a gap in order and in the numbered classification system.

The artist also created a poem that precedes the collective action of this poem, presented in this publication, was constructed by compiling the titles of all the books consulted. Face to face with the undefined accumulation of the collective poem, we have the ordering and deliberately constructed rhythm characteristic of poetry as tradition. This rhythm is transferred over to a sculpture in the form of a rod with the exact measurements of the poem’s length.

Finally, an artist's book brings together the colors on the covers of each of the books consulted. The result is a book without signs, without letters, without text: pure color. This unique copy will later be donated to the National Library and thus close the circle begun by the topographer’s initial walk.

1— The official number of volumes that fulfill these requirements is actually about 400, but many of them are in reserved special collections, in inadequate conditions for consultation, or the copies are simply lost though classified.

2— Gilles Deleuze, "Prólogo 2003," in /En medio de Spinoza/, trans. Equipo Editorial Cactus, Buenos Aires, Cactus, 2008. [This volume collects Deleuze's lec- tures on Spinoza during the 1980-1981 academic year. These have not yet been published in English. --Trans.] 

 

 

 

­