Ventana Poniente de Jorge Méndez Blake
For English Scroll Down
Diego Rabasa
El agua se aprende por la sed[1]
No hay quizá una vida y una obra más contrastante con los tiempos que corren que la de Emily Dickinson. A contrapelo con la coreografía ubicua y permanente de la actualidad, que recela de todo aquello que no se exhibe, promociona y celebra de manera ruidosa ante la múltitud, Dickinson vivió encerrada en el territorio de su mente[2] —desde muy pequeña—, al interior de su comunidad —a partir de la juventud—, en su hogar —ya en la edad adulta— y en su habitación —durante sus últimos años.
El tiempo y la muerte fueron dos de los grandes temas de Dickinson, cuyo espíritu —frágil e indomable a la vez— se fue erosionando con la muerte de este y aquel ser querido. Susceptible a los gestos y guiños más sutiles de la naturaleza, que se revelaba ante su mirada de forma franca y abierta, la gran poeta norteamericana vivía escindida en dos tiempos: el inmortal,[3] en el que fue labrando su obra, protegiéndola con esmero de la mirada corruptora de la vanidad, envolviéndola en un manto de silencio, depositándola suavemente en la eternidad; y otro tiempo terrenal en el que las personas, sus amadas plantas, las cosas e incluso las ideas, florecían y se marchitaban exigiendo un vuelco emocional demasiado pesado para un espíritu en gracia como el suyo.
El poema renace ante la mirada de cada lectura de manera singular. Dice Borges en su grandioso “El golem”: “Si (como afirma el griego en el Cratilo) / el nombre es arquetipo de la cosa / en las letras de 'rosa' está la rosa / y todo el Nilo en la palabra 'Nilo'. // Y, hecho de consonantes y vocales, / habrá un terrible Nombre, que la esencia / cifre de Dios y que la Omnipotencia / guarde en letras y sílabas cabales”. Por más perfecta que sea la elección de las palabras, éstas permutarán y transfigurarán su sentido de lector en lector. Dickinson advino a su tiempo en la estructura de sus poemas. Su vanguardia tardó décadas en ser comprendida. El ritmo de sus versos, marcados por esos guiones que salpican de música y cadencia sus poemas, rasgó para siempre la forma de la poesía. Esos guiones y ese misterio, esa invitación silente a asomarse al vacío para ver nuestro reflejo, esa mediación entre los planos concretos y trascendentes, esa mirada subliminal y salvaje, esa lucha sin cuartel por defender de la interferencia del mundo el lienzo vacío donde pueda galopar la creación, ha sido, todo, apropiado, vigorizado y dispuesto a través de un lenguaje alternativo por Jorge Méndez Blake. Su relectura es escritura, su escritura es escultura y lienzo. Su obra se inscribe dentro del testamento de Dickinson y amplía el catálogo de correspondencia que la poeta tejió con sus cómplices y compañeros en esa búsqueda esencial por perfeccionar el sonido del silencio.
[1] “Water, is taught by thirst. / Land — by the Oceans passed. / Transport — by throe — / Peace — by its battles told — Love, by Memorial Mold — Birds, by the Snow”.
“El agua se aprende por la sed; / la tierra, por los océanos atravesados; / el éxtasis, por la agonía. / La paz se revela por las batallas; / el amor, por el recuerdo de los que se fueron; / los pájaros, por la nieve”. Versión de Enrique Goicolea.
[2] “Me from Myself—to banish— / Had I Art— / Impregnable my Fortress / Unto All Heart— // But since Myself—assault Me— / How have I peace / Except by subjugating
Consciousness? // And since We're mutual Monarch / How this be / Except by / Abdication— / Me—of Me?”
“Yo de mí misma —expulsarme— / Si tuviera ese arte— / Invencible mi fortaleza /
Dentro del corazón— // Mas ya que a mí misma —me asalto— / ¿Qué paz tener / Excepto subyugando / Mi conciencia? / Mas ya que somos mutuales monarcas / ¿Cómo podría hacerlo / Excepto por abdicación— / Yo—de mí?”. Versión de Silvina Ocampo.
[3] “To have been immortal transcends to become so”.
“Haber sido inmortal trasciende el llegar a serlo”, carta de Emily Dickinson a T.W. Higginson.
_____________________________________________________________________________
Diego Rabasa
Water, is taught by thirst [1]
There is perhaps no other life and work that has more contrast with the present time than that of Emily Dickinson. Juxtaposed to the universal and permanent choreography of current times, that reject all that which is not exposed, promoting and loudly celebrating for the masses, Dickinson lived very much enclosed in the territories of her mind[2] from a young age, within her community during her youth, inside her home once an adult and within the four walls of her room in her last years of life.
Time and Death were two of Dickinson’s recurring themes, whose spirit – simultaneously fragile and indomitable – slowly eroded with the passing of her loved ones. Susceptible to the most subtle gestures of nature that revealed themselves openly to her, the great North American poet lived in between two times: the immortal[3] one from where she created and which protected from the corrupted gaze of vanity – the same time that eternalized her; the other time was the earthly one were people, her beloved plants, things and even ideas blossomed and soon after decayed, demanding a turning point too heavy for a spirit so gracious.
The poem is renewed with every reading of it in a particular way. Borges, in his ¨El Golem¨ says: ¨If (as affirms the Greek in the Cratylus)/the name is archetype of the thing,/in the letters of rose is the rose,/and all the Nile flows through the word./Made of consonants and vowels, there is a terrible Name,/that in its essence encodes God´s all,/power, guarded in letters, in hidden syllables¨. No matter how accurate the selection of words, these will permeate and change their meaning from one reader to the next. Dickinson guessed in her own time the structure of her poetry. Her forward thinking took decades to be understood. The rhythm of her verses and the intonation of her poetry forever marked this literary form. Those mystery hyphens, the silent invitation to look into the abyss to see ourselves reflected, that mediation between the concrete and the transcending, the subtle yet wild gaze, the fight to defend the empty canvas where creation can ride freely, all of this has been appropriated, invigorated and arranged through the alternative language that Jorge Méndez Blake points towards in his practice. The way he re-reads is in itself a way of writing, his writing becomes both sculpture and canvas. His work inscribes itself within Dickinson’s testament and widens the
vast catalogue of correspondence the poet knit with her recipients and accomplices in a search for fine-tuning de sound of silence.
[1] “Water, is taught by thirst. / Land — by the Oceans passed. / Transport — by throe — / Peace — by its battles told — Love, by Memorial Mold — Birds, by the Snow”.
[2]“Me from Myself—to banish— / Had I Art— / Impregnable my Fortress / Unto All Heart— // But since Myself—assault Me— / How have I peace / Except by subjugating
Consciousness? // And since We're mutual Monarch / How this be / Except by / Abdication— / Me—of Me?”
[3]“To have been immortal transcends to become so”.